Why is 'state' translated as 国 in one bit of study material and 川 in another? (Oddly pleased to decipher the correct 拼音 from the dialogue, but that's also down to the clarity of the actors' pronunciation in this case.) And considering gestures change in meaning depending on which social media sap uses it, did that specific gesture exist for the purposes of expressing approval in that place and at that time, or did the contemporary screenplaywrights just write it in as an ordinary gesture of approval like normal people use?
If responding to a 问题 (song lyrics!) with a 问题 (song lyrics!) clarifies the first 发问了, and from there leads to a clear 答案 (pronunciation in the 汉字! Bonus: study note helped with vocab review - boo-yeah!), I'd rather 发问. (我 有 一个 问题 问题 search terms?)
Adding this for a 豺狼政权 that ignores international law (because still there, 微软.) when it suits their purposes and invokes it when it seeks to defend a habitual action. What, tHeY sTaRtEd It the way that 香港 protester did? 不喜欢豺狼政权, 不信任豺狼政权. (Huh - wonder if I switched the 拼音 for 信任 earlier.)
Adding these for - oh good, I'm not the only one who 不信任 a 熊兄弟 who's tied himself to a radioactive брат while 豺狼政权的国人 shout what 他们不再受. I will, however, note that it's a thing to relax strictures only to tighten them again later, so 加油 to 豺狼政权的国人.
Ending with this bit of surprisingly useful soothing.