This has been a fascinating exercise in vocabulary, especially the geography-related stuff, and I ask indulgence for any gibberish from a student of a new-ish language. I'm also really glad of this dictionary. Did I mention I like dictionaries?
What is the idea behind 和平共处五项原则? Is it 相儆如宾 or 齐眉? Since the English definition of 相儆如宾 also has a related phrase to the definition of 齐眉, are the two terms used interchangeably? And how is either 相儆如宾 or 齐眉 applied to 香港， 台湾， 西藏， 新疆 (I did look them up, though I ask indulgence of my use of another search engine), 越南， 缅甸， 非卢宾（Huh - wonder why the character used is different between sources? Did I mention I like dictionaries, and that there are a lot of different characters for the phonetic lu?)， 塞拉利昂，坦桑尼亚，and 捷克? Because I would suggest that 齐眉 is the incorrect term for usage between two countries, and considering what I just found in the process of completing this bit of study, neither term applies to any of the geographical areas in connection to the issue at hand. Don't need to go as far back as tanks on students to see that a system where the leaders are fat and happy while the people who can't leave are starving or worse has bigger problems than its economy.
(As a bit of an aside - speaking of fat and happy, breeding bigger pigs only means bigger animals to succumb to the virus among their smaller counterparts. But I won't insult the intelligence of your CRISPR-wielding folks by implying that they aren't aware of the details of their work.)
There are too many eyes 看 these words, so with or without this dreamer, there are enough to point out the difference between mutual respect and shattered bones and damage to one's own interests. (Addendum - wait, there's a new translation out that changes dreaming to delusional. So I guess that covers any suggestion that "more talks before tariffs hit" looks a lot like "more stalling to shore up resources before tariffs hit.")
Let me be more explicit.
If one is going to consider names like 苹果 and 谷歌 as kowtowing to a foreign country, one must make sure to add 微软 to the list as well. The second character is not only an insult to those in the country who aren't, the country itself is self-governing, no matter how much force an outsider would wish to apply to make it otherwise (Spain, Japan, and the US know this), so connecting it to a secondary definition of the second character makes the term doubly inaccurate. I don't know how long this set of hanzi has been bound to the pinyin for the Philippines, and therefore how many people have used it unaware of the implications, but the first time I noticed it was during the creation of this post, and I've since notified the makers of the IME of this issue. It's down to some 软件工程师 whose actions went unseen by the company that employed them, or worse, whose company is aware of the hanzi and chose to leave the IME as is. Either way, it's another front in what is so far a no-shooting war.
And before I forget, at least one of the security updates for this IME fixed an issue that would allow it to be used as a backdoor into computers using it.