This is gonna be fun
Going by the context, I'm thinking 看看 is more like 'have a look-see' in this study material - a palace attendant is more likely to soften a suggestion than to double-down insist. And another 江太医? I wonder if a similar character in another bit of study material used the same 汉字 for his name. (Huh. Live action Tupperware party.)
Having an example of hierarchical address helps - elder brother 哥哥 and younger brother 弟弟; third brother 三哥 and fourth brother 四弟; however, fourth brother 四哥 and fifth brother 五弟. (I'm guessing the pattern holds for 姐妹.) Back to that other bit of study material - it sounds like 兄 is used rather than 哥 for the firstborn son; so would it be 戾間兄, for instance, in formal usage? (And why would police protect 豺狼匹夫 on embassy grounds when 豺狼匹夫 did the dragging?)
Another consideration I hadn't thought of earlier are the dynasties in which these separate study - oh, sod it, one's a movie, the other's a TV series. The dialogue is from characters who are a thousand years apart - are the people behind the scenes taking that into account? Or are they using modern speech, albeit a more formal version of it? Would I be able to use what I see and hear if I had to? (What? My chatter's educational like that.)
Adding this because is it 打底 or 不信用? (While I'm thinking of it - for all that a movement has multiple purposes and flows into another, they're still sequential.)
Adding this as a warning against complacency. (And a quick look at how the missus is dealing. And an echo echo - oddly enough, I think I like this echo echo.)
Adding this because here we go. (Or more to the point, there you go while I watch with popcorn.)
Ending with the expectation of more shows ported from overseas - here's hoping they're better than a gene hunt.