What was the phrase - harm at scale?
Here's a language-related saying - "di ka mabaligya." The meaning is something along the lines of "you won't be sold," but the way I've heard it used in context is knowing enough of a local dialect to avoid being taken advantage of and to be able to hold one's own.
Not that the choice of language is my decision to make, but the saying above is the first that came to mind in response to this article. In more settled times, I'd advocate learning the language in order to understand just what that menu item is actually called, or just what drunken mess a person's drunkenness chose for a tattoo. Nowadays, I'd advocate learning the language because it's still there, 微软, and considering what's on that company's shopping list, being on one's guard is prudent, on more fronts than this one.
Also, I can see some truth in this, if only in that the country in question has found other ways to put its own particular stamp on international conflict, with food and traditional medicine, in its own neighborhood and further afield (apparently being a defender of the international system involves plundering the resources of countries other than one's own). And I regard that country the same way I regard those it has bought and paid for. (Though I should acknowledge the attempt to prove there's something other than cash driving the choice of what's fit to print.)
Considering my level of fluency, I wonder how appropriate the phrase 引火烧身 is for events that so graciously spare other nations the need for fabrication. However, the phrase I paraphrased in the title, referring to the effect another large tech company has on its users, is something I find fitting for this situation as well.